Lamentações 5
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor, do que tem acontecido conosco; olha e vê a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue aos estranhos, nossas casas, aos estrangeiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos de pai, nossas mães são viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 Temos que comprar a água que bebemos; nossa lenha, só conseguimos pagando.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Aqueles que nos perseguem estão bem próximos; estamos exaustos e não temos como descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos ao Egito e à Assíria a fim de conseguirmos pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Nossos pais pecaram e já não existem mais, e nós levamos o castigo pelos seus pecados.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há quem possa livrar-nos das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Conseguimos pão arriscando as nossas vidas enfrentando a espada do deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele está quente como um forno, febril de tanta fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres têm sido violentadas em Sião, e as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 Os líderes foram pendurados pelas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Os jovens trabalham nos moinhos; os meninos cambaleiam sob o fardo de lenha.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 Os líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 Dos nossos corações fugiu a alegria; nossas danças se transformaram em lamentos.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu da nossa cabeça. Ai de nós, porque temos pecado!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 E por esse motivo o nosso coração desfalece, e os nossos olhos perdem o brilho.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 Tudo porque o monte Sião está deserto, e os chacais perambulam por ele.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu, Senhor, reinas para sempre; teu trono permanece de geração a geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que motivo então te esquecerias de nós? Por que haverias de desamparar-nos por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Restaura-nos para ti, Senhor, para que voltemos; renova os nossos dias como os de antigamente,
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 a não ser que já nos tenhas rejeitado completamente e a tua ira contra nós não tenha limite!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.