Lamentações 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.