Lamentações 5

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.