Lamentações 5
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.