Lamentações 5
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
1 Lembra-te, ó SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu, ó SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
21 Faz-nos voltar para ti, ó SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.