Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.