Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.