Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.