Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.