Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.