Jó 32

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do TodoPoderoso o faz entendido.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões;
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
19 Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem!
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.