Jó 31

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 — ausente —
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.