Jó 31
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 — ausente —
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.