Jó 31

La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 — ausente —
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.