Jó 31
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 — ausente —
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.