Jó 31

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 — ausente —
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.