Jó 31
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 — ausente —
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.