Jó 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.