Jó 17
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.