Jó 17
La Bible de l'Épée (APEE) vs BKJ
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.