Jó 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.