Jó 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.