Jó 17

La Bible de l'Épée (APEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.