1 Crônicas 6

La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
42 Etã, Zima, Simei,
43 Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
58 Holom, Debir,
59 Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.