Mateus 22

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢስን ለንኪሃ ምሳሌን
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ሰሜ ዎምነቱ ቤቲሀስ ቦለች ድግሰ ቅጥአዕዮ ዎመ አጉደኖ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ዎሙንኩ ቦለቺሃ ገኤመ መነ ገእቶተ ካዲመስ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ አሜቱ ግቦኡ።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 «ለንኪሃ ዎሙንኩ ዎልት ካዲመስ ‹ሁኩዕኑን ድግሰኤ ቅጥ አዕዮም፤ ቦረኤለከ ምሶ ደርገጌተ ጎረጮም፤ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥ ይዮኡ፤ ድግስቤቹ አሜ ይቴን ገኤመሀኑኡሃ ኩሌ› ይ ሶኮ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 እሰን ጠወስ ህንቅ መቱ አቡረ ቤቹ ዎሉስንገ ህትን ንግድቤቹ መርቶኡ።
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ፈቆሩ ህትን ካዲመስ አፍ ዎቀርት ሽቶኡ።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 ዎሙንኩ ኡሙዕር ዎታደረስ ሶክ ህከ ሽቶ መነ ሽሲሾ፤ ህከ ከተመንከ ቡሴእ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ህከ ወክት ካዲማተስ ‹ድግሱኤ ቅጥ ይዮኡ፤ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ድግሲሀስ ገበእበረ እኮኡ።
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ህካን እኮቤቺሃ ዎቃሃ ፉልቴን ደጌንተ መነ ጉዕመንከ ድግሲሃ ገእዬ› ዬሰ።
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ካዲመንትስ ጎዳነ ፉልት ደጎኢሃ ጉዕመንከ ሂለለከ ጡመ ጭምአታን ቦለች ምኒ መኑ ዊሞ።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «ዎሙ ህከ መነ ለኦተ ምኒ ኣጎ ወክት ቦለች ኦድኑተ ኦደእበ መንቹ ለዕይ
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‹ኢ ጃለ! ቦለች ኦድኑተ ኦደኡዕነ ሀት ከበ ኣጎንት?› ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ጨለ ዬእ።
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ ካዲማተስ ‹አንገስለከ ሎከስ ኡሱርቴን አብሌ ቱንሽቾን ኡጅዬ፤ ህከን ቤቾን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ› ዬእ።
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 መሰንትስ ገአንቶእሩ ልግብየ፤ እኮጎሬ መጠረንቶእሩ ቀዎሃን» ዬእ።
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ህከኒች ኤተሮን ፈርሳውት መርት ኢሰ ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ አማዕለንቶኡ።
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 — ausente —
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 — ausente —
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 ኢስን ሂልመሰ ደግ «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ፤ ሚሃት ፌተንቴነንተኤሁ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ህንዴ ግብር ባቴኖ ዲናረ ለልሼኤ» ዬሰ፤ እሰን መቱ ዲናረ ኤብ ኣቶስ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ኢስን «ከን ዲናር አሌን ከተበሞሁለከ ፎቱስ አዬሃን?» ዬሰ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 እሰን «ሮም ዎምሃን!» ይቶኡ፤ ኢስን «ህካን እኮች ቄሳሬሃ ቄሳሬንከ መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አጀብሲጭት አጉርት መርቶኡ።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ህከ በር «ሬዮ መኑ ኬአኖበአ» ይታ ሳዱቃውት ኢስበ አሜት
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕነ ሬዮ ጎሬ አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ሬዮ አመስቤቲሀስ እለተ እሉን› ዬእ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ለመሉ አመኦሱት ኒ አዳን ሄኦ እቅ፤ ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬያን ማዕኑ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ።
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ህትን ለንክሁ፥ ሰቂሁ ለመልቂሃ ኢለ ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ጉዕሚችሰን ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ጉዕሙንኩሰ ኣእቶሴቤቺሃ ሬሆች ኬኤኖ ወክት ህት ጫት ህከን ለመለ አመኦሶች ሀከንስ ጫተ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መጻፈለከ መገን ዎልቀተ ደጌነንተበእቤቺሃ ሉሴነንታት።
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 መሰንትስ ሬሆች ኬኤኖ ወክት እሰ ሰሜ መላይከገ እካ ቤሉ ኣእታበኢ፤ መእሲሰንታበኢ።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ሬሆች ኬእተኔሃ እኮጎሬ መገኑ ክዕኔኤሃ
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‹አን እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቂሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ዬኢሃ አነበቤንታበእንዶ? እስ ሄኣ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ» ዬሰ።
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ሁኩ ኡመቱ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኢስ ትምርታን አበ አጀብሲጭቶኡ።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ኢስ ሰዱቃውተ መስለ ከሞሰገ ፈርሳውት ሞጮጭቶ ወክት ሜጡበ እክ እስበ አሜቶኡ።
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 እሳችን መቱ ሕገ ደገኖ መንቹ ፌተኖስተ
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «አስተማርቾ! ሕግ ኣዜን ዮ ትዛዚች ሀኩን በተአኖ?» ይ ጠዕሜስ።
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ኢስን ፈንቀሽ «ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከኪ፥ ዊመ ነብሴንከክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት።
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ኩን ጉዕሚችን በተአኖሃለከ ዎኔሃ ትዛዝ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ህካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖሃን።
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሕጉለከ ነብያኑት ይቶኢሃ ኩ ለሙ ትዛዙ ሜጡበ አዕይ አፈኖ» ዬእ።
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፈርሳውት ሜጡበ እክ ጭምይቶ ወክት ኢስ
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «መሲህተኔሃ መ ሰውይቴነን? እስ አዬሃ ቤቱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደዉዴየ ቤቱ» ይቶኡ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 እስን «ህካን እኮች ደዉድ ጠሊለ አያኒን እክ ሀት ‹ቀርቾ› ይ ገአኖስ?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 « ‹ቀርቹ መገኑ ኢ ቀርቺሃ
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ደዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤኢች ሀት እክ ቤቱስ እሆተ አታለኖ?» ዬሰ።
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ መት ላገታ ፈንቀሾተ አታሎበአ፤ ህከን በሬች ኬስ እሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.