Mateus 22
alw (ALW) vs ARC
1 ኢስን ለንኪሃ ምሳሌን
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «ሰሜ ዎምነቱ ቤቲሀስ ቦለች ድግሰ ቅጥአዕዮ ዎመ አጉደኖ።
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ዎሙንኩ ቦለቺሃ ገኤመ መነ ገእቶተ ካዲመስ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ አሜቱ ግቦኡ።
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 «ለንኪሃ ዎሙንኩ ዎልት ካዲመስ ‹ሁኩዕኑን ድግሰኤ ቅጥ አዕዮም፤ ቦረኤለከ ምሶ ደርገጌተ ጎረጮም፤ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥ ይዮኡ፤ ድግስቤቹ አሜ ይቴን ገኤመሀኑኡሃ ኩሌ› ይ ሶኮ።
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 እሰን ጠወስ ህንቅ መቱ አቡረ ቤቹ ዎሉስንገ ህትን ንግድቤቹ መርቶኡ።
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ፈቆሩ ህትን ካዲመስ አፍ ዎቀርት ሽቶኡ።
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ዎሙንኩ ኡሙዕር ዎታደረስ ሶክ ህከ ሽቶ መነ ሽሲሾ፤ ህከ ከተመንከ ቡሴእ።
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ህከ ወክት ካዲማተስ ‹ድግሱኤ ቅጥ ይዮኡ፤ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ድግሲሀስ ገበእበረ እኮኡ።
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ህካን እኮቤቺሃ ዎቃሃ ፉልቴን ደጌንተ መነ ጉዕመንከ ድግሲሃ ገእዬ› ዬሰ።
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ካዲመንትስ ጎዳነ ፉልት ደጎኢሃ ጉዕመንከ ሂለለከ ጡመ ጭምአታን ቦለች ምኒ መኑ ዊሞ።
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «ዎሙ ህከ መነ ለኦተ ምኒ ኣጎ ወክት ቦለች ኦድኑተ ኦደእበ መንቹ ለዕይ
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‹ኢ ጃለ! ቦለች ኦድኑተ ኦደኡዕነ ሀት ከበ ኣጎንት?› ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ጨለ ዬእ።
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ ካዲማተስ ‹አንገስለከ ሎከስ ኡሱርቴን አብሌ ቱንሽቾን ኡጅዬ፤ ህከን ቤቾን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ› ዬእ።
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 መሰንትስ ገአንቶእሩ ልግብየ፤ እኮጎሬ መጠረንቶእሩ ቀዎሃን» ዬእ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ህከኒች ኤተሮን ፈርሳውት መርት ኢሰ ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ አማዕለንቶኡ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ኢስን ሂልመሰ ደግ «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ፤ ሚሃት ፌተንቴነንተኤሁ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ህንዴ ግብር ባቴኖ ዲናረ ለልሼኤ» ዬሰ፤ እሰን መቱ ዲናረ ኤብ ኣቶስ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ኢስን «ከን ዲናር አሌን ከተበሞሁለከ ፎቱስ አዬሃን?» ዬሰ።
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 እሰን «ሮም ዎምሃን!» ይቶኡ፤ ኢስን «ህካን እኮች ቄሳሬሃ ቄሳሬንከ መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አጀብሲጭት አጉርት መርቶኡ።
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 ህከ በር «ሬዮ መኑ ኬአኖበአ» ይታ ሳዱቃውት ኢስበ አሜት
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕነ ሬዮ ጎሬ አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ሬዮ አመስቤቲሀስ እለተ እሉን› ዬእ።
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ለመሉ አመኦሱት ኒ አዳን ሄኦ እቅ፤ ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬያን ማዕኑ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ህትን ለንክሁ፥ ሰቂሁ ለመልቂሃ ኢለ ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ጉዕሚችሰን ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ጉዕሙንኩሰ ኣእቶሴቤቺሃ ሬሆች ኬኤኖ ወክት ህት ጫት ህከን ለመለ አመኦሶች ሀከንስ ጫተ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መጻፈለከ መገን ዎልቀተ ደጌነንተበእቤቺሃ ሉሴነንታት።
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 መሰንትስ ሬሆች ኬኤኖ ወክት እሰ ሰሜ መላይከገ እካ ቤሉ ኣእታበኢ፤ መእሲሰንታበኢ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 ሬሆች ኬእተኔሃ እኮጎሬ መገኑ ክዕኔኤሃ
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‹አን እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቂሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ዬኢሃ አነበቤንታበእንዶ? እስ ሄኣ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ» ዬሰ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ሁኩ ኡመቱ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኢስ ትምርታን አበ አጀብሲጭቶኡ።
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ኢስ ሰዱቃውተ መስለ ከሞሰገ ፈርሳውት ሞጮጭቶ ወክት ሜጡበ እክ እስበ አሜቶኡ።
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 እሳችን መቱ ሕገ ደገኖ መንቹ ፌተኖስተ
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «አስተማርቾ! ሕግ ኣዜን ዮ ትዛዚች ሀኩን በተአኖ?» ይ ጠዕሜስ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ኢስን ፈንቀሽ «ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከኪ፥ ዊመ ነብሴንከክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት።
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ኩን ጉዕሚችን በተአኖሃለከ ዎኔሃ ትዛዝ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ህካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖሃን።
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሕጉለከ ነብያኑት ይቶኢሃ ኩ ለሙ ትዛዙ ሜጡበ አዕይ አፈኖ» ዬእ።
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፈርሳውት ሜጡበ እክ ጭምይቶ ወክት ኢስ
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «መሲህተኔሃ መ ሰውይቴነን? እስ አዬሃ ቤቱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደዉዴየ ቤቱ» ይቶኡ።
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 እስን «ህካን እኮች ደዉድ ጠሊለ አያኒን እክ ሀት ‹ቀርቾ› ይ ገአኖስ?
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « ‹ቀርቹ መገኑ ኢ ቀርቺሃ
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ደዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤኢች ሀት እክ ቤቱስ እሆተ አታለኖ?» ዬሰ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ መት ላገታ ፈንቀሾተ አታሎበአ፤ ህከን በሬች ኬስ እሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.