Mateus 22

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስን ለንኪሃ ምሳሌን
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «ሰሜ ዎምነቱ ቤቲሀስ ቦለች ድግሰ ቅጥአዕዮ ዎመ አጉደኖ።
2 — O
3 ዎሙንኩ ቦለቺሃ ገኤመ መነ ገእቶተ ካዲመስ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ አሜቱ ግቦኡ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 «ለንኪሃ ዎሙንኩ ዎልት ካዲመስ ‹ሁኩዕኑን ድግሰኤ ቅጥ አዕዮም፤ ቦረኤለከ ምሶ ደርገጌተ ጎረጮም፤ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥ ይዮኡ፤ ድግስቤቹ አሜ ይቴን ገኤመሀኑኡሃ ኩሌ› ይ ሶኮ።
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 እሰን ጠወስ ህንቅ መቱ አቡረ ቤቹ ዎሉስንገ ህትን ንግድቤቹ መርቶኡ።
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ፈቆሩ ህትን ካዲመስ አፍ ዎቀርት ሽቶኡ።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ዎሙንኩ ኡሙዕር ዎታደረስ ሶክ ህከ ሽቶ መነ ሽሲሾ፤ ህከ ከተመንከ ቡሴእ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ህከ ወክት ካዲማተስ ‹ድግሱኤ ቅጥ ይዮኡ፤ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ድግሲሀስ ገበእበረ እኮኡ።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ህካን እኮቤቺሃ ዎቃሃ ፉልቴን ደጌንተ መነ ጉዕመንከ ድግሲሃ ገእዬ› ዬሰ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ካዲመንትስ ጎዳነ ፉልት ደጎኢሃ ጉዕመንከ ሂለለከ ጡመ ጭምአታን ቦለች ምኒ መኑ ዊሞ።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «ዎሙ ህከ መነ ለኦተ ምኒ ኣጎ ወክት ቦለች ኦድኑተ ኦደእበ መንቹ ለዕይ
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‹ኢ ጃለ! ቦለች ኦድኑተ ኦደኡዕነ ሀት ከበ ኣጎንት?› ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ጨለ ዬእ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ ካዲማተስ ‹አንገስለከ ሎከስ ኡሱርቴን አብሌ ቱንሽቾን ኡጅዬ፤ ህከን ቤቾን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ› ዬእ።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 መሰንትስ ገአንቶእሩ ልግብየ፤ እኮጎሬ መጠረንቶእሩ ቀዎሃን» ዬእ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ህከኒች ኤተሮን ፈርሳውት መርት ኢሰ ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ አማዕለንቶኡ።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 — ausente —
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 — ausente —
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ኢስን ሂልመሰ ደግ «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ፤ ሚሃት ፌተንቴነንተኤሁ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ህንዴ ግብር ባቴኖ ዲናረ ለልሼኤ» ዬሰ፤ እሰን መቱ ዲናረ ኤብ ኣቶስ።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ኢስን «ከን ዲናር አሌን ከተበሞሁለከ ፎቱስ አዬሃን?» ዬሰ።
20 e ele perguntou:
21 እሰን «ሮም ዎምሃን!» ይቶኡ፤ ኢስን «ህካን እኮች ቄሳሬሃ ቄሳሬንከ መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አጀብሲጭት አጉርት መርቶኡ።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ህከ በር «ሬዮ መኑ ኬአኖበአ» ይታ ሳዱቃውት ኢስበ አሜት
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕነ ሬዮ ጎሬ አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ሬዮ አመስቤቲሀስ እለተ እሉን› ዬእ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ለመሉ አመኦሱት ኒ አዳን ሄኦ እቅ፤ ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬያን ማዕኑ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ህትን ለንክሁ፥ ሰቂሁ ለመልቂሃ ኢለ ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ጉዕሚችሰን ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ጉዕሙንኩሰ ኣእቶሴቤቺሃ ሬሆች ኬኤኖ ወክት ህት ጫት ህከን ለመለ አመኦሶች ሀከንስ ጫተ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መጻፈለከ መገን ዎልቀተ ደጌነንተበእቤቺሃ ሉሴነንታት።
29 Jesus respondeu:
30 መሰንትስ ሬሆች ኬኤኖ ወክት እሰ ሰሜ መላይከገ እካ ቤሉ ኣእታበኢ፤ መእሲሰንታበኢ።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ሬሆች ኬእተኔሃ እኮጎሬ መገኑ ክዕኔኤሃ
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‹አን እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቂሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ዬኢሃ አነበቤንታበእንዶ? እስ ሄኣ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ» ዬሰ።
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ሁኩ ኡመቱ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኢስ ትምርታን አበ አጀብሲጭቶኡ።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ኢስ ሰዱቃውተ መስለ ከሞሰገ ፈርሳውት ሞጮጭቶ ወክት ሜጡበ እክ እስበ አሜቶኡ።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 እሳችን መቱ ሕገ ደገኖ መንቹ ፌተኖስተ
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «አስተማርቾ! ሕግ ኣዜን ዮ ትዛዚች ሀኩን በተአኖ?» ይ ጠዕሜስ።
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ኢስን ፈንቀሽ «ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከኪ፥ ዊመ ነብሴንከክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት።
37 Jesus respondeu:
38 ኩን ጉዕሚችን በተአኖሃለከ ዎኔሃ ትዛዝ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ህካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖሃን።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሕጉለከ ነብያኑት ይቶኢሃ ኩ ለሙ ትዛዙ ሜጡበ አዕይ አፈኖ» ዬእ።
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፈርሳውት ሜጡበ እክ ጭምይቶ ወክት ኢስ
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «መሲህተኔሃ መ ሰውይቴነን? እስ አዬሃ ቤቱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደዉዴየ ቤቱ» ይቶኡ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 እስን «ህካን እኮች ደዉድ ጠሊለ አያኒን እክ ሀት ‹ቀርቾ› ይ ገአኖስ?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 « ‹ቀርቹ መገኑ ኢ ቀርቺሃ
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ደዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤኢች ሀት እክ ቤቱስ እሆተ አታለኖ?» ዬሰ።
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ መት ላገታ ፈንቀሾተ አታሎበአ፤ ህከን በሬች ኬስ እሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.