Mateus 22

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢስን ለንኪሃ ምሳሌን
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «ሰሜ ዎምነቱ ቤቲሀስ ቦለች ድግሰ ቅጥአዕዮ ዎመ አጉደኖ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ዎሙንኩ ቦለቺሃ ገኤመ መነ ገእቶተ ካዲመስ ሶኮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገኤመ መኑ አሜቱ ግቦኡ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «ለንኪሃ ዎሙንኩ ዎልት ካዲመስ ‹ሁኩዕኑን ድግሰኤ ቅጥ አዕዮም፤ ቦረኤለከ ምሶ ደርገጌተ ጎረጮም፤ ጉዕሙርቹንኩ ቅጥ ይዮኡ፤ ድግስቤቹ አሜ ይቴን ገኤመሀኑኡሃ ኩሌ› ይ ሶኮ።
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 እሰን ጠወስ ህንቅ መቱ አቡረ ቤቹ ዎሉስንገ ህትን ንግድቤቹ መርቶኡ።
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ፈቆሩ ህትን ካዲመስ አፍ ዎቀርት ሽቶኡ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ዎሙንኩ ኡሙዕር ዎታደረስ ሶክ ህከ ሽቶ መነ ሽሲሾ፤ ህከ ከተመንከ ቡሴእ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ህከ ወክት ካዲማተስ ‹ድግሱኤ ቅጥ ይዮኡ፤ እኮጎሬ ገኤመ መኑ ድግሲሀስ ገበእበረ እኮኡ።
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ህካን እኮቤቺሃ ዎቃሃ ፉልቴን ደጌንተ መነ ጉዕመንከ ድግሲሃ ገእዬ› ዬሰ።
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ካዲመንትስ ጎዳነ ፉልት ደጎኢሃ ጉዕመንከ ሂለለከ ጡመ ጭምአታን ቦለች ምኒ መኑ ዊሞ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «ዎሙ ህከ መነ ለኦተ ምኒ ኣጎ ወክት ቦለች ኦድኑተ ኦደእበ መንቹ ለዕይ
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‹ኢ ጃለ! ቦለች ኦድኑተ ኦደኡዕነ ሀት ከበ ኣጎንት?› ዬስ፤ ሁኩ መንቹንኩ ጨለ ዬእ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ህከኒች ኤተሮን ዎሙ ካዲማተስ ‹አንገስለከ ሎከስ ኡሱርቴን አብሌ ቱንሽቾን ኡጅዬ፤ ህከን ቤቾን ኦኡለከ የቡሩ ገዕሙ እሀኖ› ዬእ።
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 መሰንትስ ገአንቶእሩ ልግብየ፤ እኮጎሬ መጠረንቶእሩ ቀዎሃን» ዬእ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ህከኒች ኤተሮን ፈርሳውት መርት ኢሰ ጠወአኖ ጠዊን ሉሲሶተ አማዕለንቶኡ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 — ausente —
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 — ausente —
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ኢስን ሂልመሰ ደግ «አዕኑ ኩ መኑ ለኦህዕኔተ ይቴን አቴነንተሩ፤ ሚሃት ፌተንቴነንተኤሁ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ህንዴ ግብር ባቴኖ ዲናረ ለልሼኤ» ዬሰ፤ እሰን መቱ ዲናረ ኤብ ኣቶስ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኢስን «ከን ዲናር አሌን ከተበሞሁለከ ፎቱስ አዬሃን?» ዬሰ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 እሰን «ሮም ዎምሃን!» ይቶኡ፤ ኢስን «ህካን እኮች ቄሳሬሃ ቄሳሬንከ መገኒሃ መገኒንከ ኣስዬ» ዬሰ።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 እሰን ህካን ሞጮጭቶ ወክት አጀብሲጭት አጉርት መርቶኡ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ህከ በር «ሬዮ መኑ ኬአኖበአ» ይታ ሳዱቃውት ኢስበ አሜት
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «አስተማርቾ! ሙስ ‹መቱ መንቹ እለተ እሉዕነ ሬዮ ጎሬ አመስቤቱ ጫስ ረገዕይ ሬዮ አመስቤቲሀስ እለተ እሉን› ዬእ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ለመሉ አመኦሱት ኒ አዳን ሄኦ እቅ፤ ሀንገፉስ ጫተ ኤብ እለተ እሉዕነ ሬያን ማዕኑ አመስቤቱ ጫስ ረገዕዮ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ህትን ለንክሁ፥ ሰቂሁ ለመልቂሃ ኢለ ረገእ እለተ እልቱዕነ ሬቶኡ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ጉዕሚችሰን ኤተሮን ህት ጫቲ ሬቶኡ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ጉዕሙንኩሰ ኣእቶሴቤቺሃ ሬሆች ኬኤኖ ወክት ህት ጫት ህከን ለመለ አመኦሶች ሀከንስ ጫተ እካአ?» ይት ጠዕምቶስ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ፈንቀሽ «መጻፈለከ መገን ዎልቀተ ደጌነንተበእቤቺሃ ሉሴነንታት።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 መሰንትስ ሬሆች ኬኤኖ ወክት እሰ ሰሜ መላይከገ እካ ቤሉ ኣእታበኢ፤ መእሲሰንታበኢ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ሬሆች ኬእተኔሃ እኮጎሬ መገኑ ክዕኔኤሃ
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‹አን እብራሂምሃ መገኑ፥ ኢሳቂሃ መገኑለከ ያቁብሃ መገኑ› ዬኢሃ አነበቤንታበእንዶ? እስ ሄኣ መኒሃ መገኑ ቤሉ ሬዮ መኒሃ መገኑበአ» ዬሰ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ሁኩ ኡመቱ ህካን ሞጮጭቶ ወክት ኢስ ትምርታን አበ አጀብሲጭቶኡ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ኢስ ሰዱቃውተ መስለ ከሞሰገ ፈርሳውት ሞጮጭቶ ወክት ሜጡበ እክ እስበ አሜቶኡ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 እሳችን መቱ ሕገ ደገኖ መንቹ ፌተኖስተ
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «አስተማርቾ! ሕግ ኣዜን ዮ ትዛዚች ሀኩን በተአኖ?» ይ ጠዕሜስ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ኢስን ፈንቀሽ «ቀርቹ መገኑክ ዊመ ቀልብንከኪ፥ ዊመ ነብሴንከክለከ ዊመ ሰውቲንከክ ኢት።
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ኩን ጉዕሚችን በተአኖሃለከ ዎኔሃ ትዛዝ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ህካን አጉደኖ ለንክ ትዛዙ ‹ዎሉ መነ ገይክገ ኢት› የኖሃን።
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ሕጉለከ ነብያኑት ይቶኢሃ ኩ ለሙ ትዛዙ ሜጡበ አዕይ አፈኖ» ዬእ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፈርሳውት ሜጡበ እክ ጭምይቶ ወክት ኢስ
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «መሲህተኔሃ መ ሰውይቴነን? እስ አዬሃ ቤቱ?» ይ ጠዕሜሰ፤ እሰን «ደዉዴየ ቤቱ» ይቶኡ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 እስን «ህካን እኮች ደዉድ ጠሊለ አያኒን እክ ሀት ‹ቀርቾ› ይ ገአኖስ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 « ‹ቀርቹ መገኑ ኢ ቀርቺሃ
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ደዉድ ገዉንኩስ ‹ቀርቾ› ይ ገኤኢች ሀት እክ ቤቱስ እሆተ አታለኖ?» ዬሰ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ መት ላገታ ፈንቀሾተ አታሎበአ፤ ህከን በሬች ኬስ እሰ መቱርቹሃ ጠዕምቶተ መለልቶበአ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.