João 17

Janji beluke (ALPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuse Ilepae pusue meru eleki Ilimese lolete lanite kai Ikotie be,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Amate, Aono Au kbasae pusue tamata mei nusa meije peneka,
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Supu rue eti pelare natire be: leke esi rekwa Ama Ale ruaMue Alla rebe tinai,
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 AmaKu, Au holmate Ama Ale mei nusa meije peneka
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 AmaKu, Au kotie bei Ale leke Au leu suike loko Ale,
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesuse Ibeteke lekwe be,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Meije esi rekwa lepate rebe Au betekele eteise peneka kai pusue rebe Au onoule, bei AmaKu Ale.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Le pusue lepate rebe Abeteke ete Aure, Au betekele etesi peneka kai esi trima peneka.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ama, Au kotie etesi. Au kotie ete nusa meije mo,
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Auku tamataru sakesa kai AmaKu Amu tamataru neka.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Meije Au luake loko Ama Ale. Au rue mei nusa moneka,
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Kena Au mei kaisi sare, Au rakasi kena Ama Amu kbasare.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Meije Au luake loko Ama Ale, Au beteke pusue meiju ete Ama Ale kena Auru mei nusa sare,
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Au beteke Amu lepataru etesi peneka.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Au kotie leke Ama Aranasi bei mei nusa meije mo,
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Sakesa kai Aure neka, Au lulu nusa meije esi sukare mo,
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ama Apake Amu lepata rebe nkenale leke Aonosi kena Amu tamata rebe esi dosa sae mo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sakesa kai Ama Aulake Au lomei nusare,
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Beisi pine Au riluke nanakwalaKue lulu Ama Amu laleume ruamu,
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 AmaKu, Au kotie batuke ete ruasi mo po Au kotie ete sie maketa lekwe rebe esi lulu sie meru esi lepataru
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Au kotie leke pusue laleisu esa lupe luaIje.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Au onosi supu holmate lupe Aono Au supu holmate.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Au kaisi kai Ama kai Au, ite esa kai lomai titinai.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 AmaKu, Au kotie bei Ale leke sie rebe Arilukesi ete Aure esi me kena lakwakue neka
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 AmaKu, Ankena! Tamata mei nusa meije esi rekwa Ale mo,
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Au beteke Ama Ale etesi peneka, kai Au ono mere rame
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.