Jó 9

Aleppo Codex (ALEP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 א ויען איוב ויאמר br
1 Então Jó respondeu:
2 ב אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל br
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 ג אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף br
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 ד חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם br
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 ה המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו br
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 ו המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון br
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 ז האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם br
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 ח נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים br
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 ט עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן br
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 י עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר br
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 יא הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו br
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 יב הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה br
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 יג אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב br
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 יד אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו br
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 טו אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן br
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 טז אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי br
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 יז אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם br
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 יח לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים br
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 יט אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני br
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 כ אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני br
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 כא תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי br
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 כב אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה br
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 כג אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג br
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 כד ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה br אם-לא אפוא מי-הוא br
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 כה וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה br
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 כו חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל br
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 כז אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה br
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 כח יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני br
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 כט אנכי ארשע למה-זה הבל איגע br
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 ל אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי br
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 לא אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי br
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 לב כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט br
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 לג לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו br
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 לד יסר מעלי שב big ט /big ו ואמתו אל-תבעתני br
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 לה אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.