Êxodo 40

Aleppo Codex (ALEP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 א וידבר יהוה אל משה לאמר
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ב ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 ג ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 ד והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 ה ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 ו ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 ז ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 ח ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 ט ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 י ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 יא ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 יב והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 יג והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 יד ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 טו ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם--לדרתם
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 טז ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו--כן עשה {ס}
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 יז ויהי בחדש הראשון בשנה השנית--באחד לחדש הוקם המשכן
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 יח ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 יט ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 כ ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 כא ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 כב ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 כג ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 כד וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 כה ויעל הנרת לפני יהוה--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 כו וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 כז ויקטר עליו קטרת סמים--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 כח וישם את מסך הפתח למשכן
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 כט ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה--כאשר צוה יהוה את משה {ס}
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 ל וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 לא ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 לב בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח--ירחצו כאשר צוה יהוה את משה {ס}
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 לג ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה {פ}
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 לד ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 לה ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד--כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 לו ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 לז ואם לא יעלה הענן--ולא יסעו עד יום העלתו
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 לח כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו--לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם {ש}
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.