Salmos 44

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dem Sangmeister. Eine Betrachtung (?) der Söhne Korahs.
1 Com os nossos próprios ouvidos ouvimos, ó Deus; os nossos antepassados nos contaram os feitos que realizaste no tempo deles, nos dias da antigüidade.
2 Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
2 Com a tua própria mão expulsaste as nações para estabelecer os nossos antepassados; arruinaste povos e fizeste prosperar os nossos antepassados.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt
3 Não foi pela espada que conquistaram a terra, nem pela força do braço que alcançaram a vitória; foi pela tua mão direita, pelo teu braço, e pela luz do teu rosto, por causa do teu amor para com eles.
4 Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts.
4 És tu, meu Rei e meu Deus! Tu decretas vitórias para Jacó!
5 Du, Elohim, du bist mein König, / Entbiete Hilfe für Jakob.
5 Contigo pomos em fuga os nossos adversários; pelo teu nome pisoteamos os que nos atacam.
6 Mit dir zerstoßen wir unsre Dränger, / Zertreten die Feinde in deinem Namen.
6 Não confio em meu arco, minha espada não me concede a vitória;
7 Denn nicht vertrau ich auf meinen Bogen, / Mein Schwert verschafft mir nicht Hilfe.
7 mas tu nos concedes a vitória sobre os nossos adversários e humilhas os que nos odeiam.
8 Nein, du hilfst uns von unsern Drängern, / Und unsre Hasser verstörest du.
8 Em Deus nos gloriamos o tempo todo, e louvaremos o teu nome para sempre. Pausa
9 Allzeit rühmen wir uns Elohims, / Deinen Namen preisen wir ewig. Sela.
9 Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
10 Und doch
10 Diante dos nossos adversários fizeste-nos bater em retirada, e os que nos odeiam nos saquearam.
11 Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
11 Tu nos entregaste para sermos devorados como ovelhas e nos dispersaste entre as nações.
12 Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
12 Vendeste o teu povo por uma ninharia, nada lucrando com a sua venda.
13 Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk
13 Tu nos fizeste objeto de vergonha dos nossos vizinhos, de zombaria e menosprezo dos que nos rodeiam.
14 Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
14 Fizeste de nós um provérbio entre as nações; os povos meneiam a cabeça quando nos vêem.
15 Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
15 Sofro humilhação o tempo todo, e o meu rosto está coberto de vergonha
16 Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
16 por causa da zombaria dos que me censuram e me provocam, por causa do inimigo, que busca vingança.
17 Weil ich die Schmäher und Lästerer hören, / Die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tudo isso aconteceu conosco, sem que nos tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos traído a tua aliança.
18 All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
18 Nossos corações não voltaram atrás, nem os nossos pés se desviaram da tua vereda.
19 Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
19 Todavia, tu nos esmagaste e fizeste de nós um covil de chacais e de densas trevas nos cobriste.
20 Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus e tivéssemos estendido as nossas mãos a um deus estrangeiro,
21 Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet
21 Deus não o teria descoberto? Pois ele conhece os segredos do coração!
22 Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
22 Contudo, por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro.
23 Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre.
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
24 Por que escondes o teu rosto e esqueces o nosso sofrimento e a nossa aflição?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
25 Fomos humilhados até o pó; nossos corpos se apegam ao chão.
26 Denn in den Staub gebeugt ist unsre Seele, / Es klebt unser Leib am Boden.
26 Levanta-te! Socorre-nos! Resgata-nos por causa da tua fidelidade.
27 Auf! Hilf uns! / Errett uns um deiner Gnade willen!
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.