Salmos 44
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Sangmeister. Eine Betrachtung (?) der Söhne Korahs.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
2 Elohim, mit unsern Ohren haben wir gehört, / Unsre Väter haben uns erzählt, / Was du in ihren Tagen getan, / In den Tagen der Vorzeit:
2 Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben und sie gepflanzt
3 Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
4 Denn nicht durch ihr Schwert ward ihnen das Land, / Und nicht ihr Arm half ihnen zum Sieg, / Nein, deine Rechte, dein Arm, das Licht deines Angesichts.
4 Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
5 Du, Elohim, du bist mein König, / Entbiete Hilfe für Jakob.
5 Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
6 Mit dir zerstoßen wir unsre Dränger, / Zertreten die Feinde in deinem Namen.
6 Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
7 Denn nicht vertrau ich auf meinen Bogen, / Mein Schwert verschafft mir nicht Hilfe.
7 Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
8 Nein, du hilfst uns von unsern Drängern, / Und unsre Hasser verstörest du.
8 Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
9 Allzeit rühmen wir uns Elohims, / Deinen Namen preisen wir ewig. Sela.
9 Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Und doch
10 Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
11 Du lässest uns fliehn vor unserm Feind, / Und unsre Hasser plündern uns aus.
11 Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
12 Du lässest uns wie Schafe verschlingen, / Und unter die Heiden zerstreuest du uns.
12 Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
13 Um ein Spottgeld verkaufst du dein Volk
13 Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
14 Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
14 Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
15 Du machst uns zum Spottlied unter den Heiden, / Und die Völker schütteln den Kopf über uns.
15 Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
16 Allzeit denk ich an meine Schmach, / Und Scham bedeckt mein Angesicht,
16 ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
17 Weil ich die Schmäher und Lästerer hören, / Die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a que fizeste com o teu povo.
18 All dies hat uns getroffen, obwohl wir dein nicht vergessen / Noch deinen Bund gebrochen haben.
18 Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
19 Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
19 Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
20 Daß du uns (nun zur Strafe) zerschlägst an der Schakalstätte
20 Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
21 Hätten wir des Namens unsers Gottes vergessen, / Unsre Hände gebreitet
21 tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
22 Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
22 Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
23 Nein, deinetwegen werden wir täglich gemordet, / Wie Schafe der Schlachtbank achtet man uns.
23 Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? / Erwache, verwirf nicht auf immer!
24 Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / Denkst nicht unsers Elends und Druckes?
25 Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
26 Denn in den Staub gebeugt ist unsre Seele, / Es klebt unser Leib am Boden.
26 Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.
27 Auf! Hilf uns! / Errett uns um deiner Gnade willen!
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.