Provérbios 30

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die woorde van Agur, die seun van Jake; die Godspraak. Die man spreek: Ek het my moeg gemaak, o God, ek het my moeg gemaak, o God, en ek versmag.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ja, ek is te dom om mens te kan wees, en ek het geen menseverstand nie.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wie het na die hemel opgeklim en neergedaal? Wie het die wind in sy vuiste versamel? Wie het die waters in 'n kleed saamgebind? Wie het al die eindes van die aarde vasgestel? Hoe is sy Naam? En hoe is die Naam van sy Seun -- as jy dit weet?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Elke woord van God is gelouter; Hy is 'n skild vir die wat by Hom skuil.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Voeg by sy woorde niks by nie, sodat Hy van jou nie rekenskap vorder en jy as 'n leuenaar openbaar word nie.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Hou valsheid en leuentaal ver van my af; gee my nie armoede of rykdom nie, laat my geniet die brood wat vir my bestem is;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 dat ek nie, as ek oorversadig geword het, U verloën nie, en sê: Wie is die HERE? En dat ek nie, as ek arm geword het, steel en my aan die Naam van my God vergryp nie.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 'n geslag -- hoe trots is sy oë, en hoe hoog is sy ooglede opgetrek! --
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 'n geslag waarvan die tande swaarde is, waarvan die gebit messe is, om die ellendiges uit die land te verteer en die behoeftiges onder die mensdom uit.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Die bloedsuier het twee dogters: Gee, gee! Drie is dit wat nie versadig word nie; vier sê nooit: Genoeg nie! --
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag -- die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Drie is dit wat vir my te wonderbaar is, ja, vier wat ek nie begryp nie:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 die weg van die arend in die lug, die weg van 'n slang oor 'n rots, die weg van 'n skip in die hart van die see, en die weg van 'n man by 'n maagd.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Onder drie bewe die aarde, en onder vier kan hy dit nie uithou nie:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Vier is dit wat klein is op die aarde, maar hulle is uitermate wys:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 die geitjie kan jy met die hande gryp, en tog is hy in die konings se paleise.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Drie is dit wat statig wegstap, ja, vier wat statig wegloop:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 As jy dwaas gewees het deur jou te verhef, of as jy vooraf nagedink het -- die hand op die mond!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Want drukking van melk bring botter voort, en drukking van die neus bring bloed voort, en drukking van die toorn bring twis voort.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.