Provérbios 30

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Die woorde van Agur, die seun van Jake; die Godspraak. Die man spreek: Ek het my moeg gemaak, o God, ek het my moeg gemaak, o God, en ek versmag.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ja, ek is te dom om mens te kan wees, en ek het geen menseverstand nie.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wie het na die hemel opgeklim en neergedaal? Wie het die wind in sy vuiste versamel? Wie het die waters in 'n kleed saamgebind? Wie het al die eindes van die aarde vasgestel? Hoe is sy Naam? En hoe is die Naam van sy Seun -- as jy dit weet?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Elke woord van God is gelouter; Hy is 'n skild vir die wat by Hom skuil.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Voeg by sy woorde niks by nie, sodat Hy van jou nie rekenskap vorder en jy as 'n leuenaar openbaar word nie.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Hou valsheid en leuentaal ver van my af; gee my nie armoede of rykdom nie, laat my geniet die brood wat vir my bestem is;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 dat ek nie, as ek oorversadig geword het, U verloën nie, en sê: Wie is die HERE? En dat ek nie, as ek arm geword het, steel en my aan die Naam van my God vergryp nie.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 'n geslag -- hoe trots is sy oë, en hoe hoog is sy ooglede opgetrek! --
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 'n geslag waarvan die tande swaarde is, waarvan die gebit messe is, om die ellendiges uit die land te verteer en die behoeftiges onder die mensdom uit.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Die bloedsuier het twee dogters: Gee, gee! Drie is dit wat nie versadig word nie; vier sê nooit: Genoeg nie! --
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag -- die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Drie is dit wat vir my te wonderbaar is, ja, vier wat ek nie begryp nie:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 die weg van die arend in die lug, die weg van 'n slang oor 'n rots, die weg van 'n skip in die hart van die see, en die weg van 'n man by 'n maagd.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Onder drie bewe die aarde, en onder vier kan hy dit nie uithou nie:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier is dit wat klein is op die aarde, maar hulle is uitermate wys:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 die geitjie kan jy met die hande gryp, en tog is hy in die konings se paleise.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Drie is dit wat statig wegstap, ja, vier wat statig wegloop:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 As jy dwaas gewees het deur jou te verhef, of as jy vooraf nagedink het -- die hand op die mond!
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Want drukking van melk bring botter voort, en drukking van die neus bring bloed voort, en drukking van die toorn bring twis voort.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.