Provérbios 30

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die woorde van Agur, die seun van Jake; die Godspraak. Die man spreek: Ek het my moeg gemaak, o God, ek het my moeg gemaak, o God, en ek versmag.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ja, ek is te dom om mens te kan wees, en ek het geen menseverstand nie.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wie het na die hemel opgeklim en neergedaal? Wie het die wind in sy vuiste versamel? Wie het die waters in 'n kleed saamgebind? Wie het al die eindes van die aarde vasgestel? Hoe is sy Naam? En hoe is die Naam van sy Seun -- as jy dit weet?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Elke woord van God is gelouter; Hy is 'n skild vir die wat by Hom skuil.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Voeg by sy woorde niks by nie, sodat Hy van jou nie rekenskap vorder en jy as 'n leuenaar openbaar word nie.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Hou valsheid en leuentaal ver van my af; gee my nie armoede of rykdom nie, laat my geniet die brood wat vir my bestem is;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 dat ek nie, as ek oorversadig geword het, U verloën nie, en sê: Wie is die HERE? En dat ek nie, as ek arm geword het, steel en my aan die Naam van my God vergryp nie.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 'n geslag -- hoe trots is sy oë, en hoe hoog is sy ooglede opgetrek! --
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 'n geslag waarvan die tande swaarde is, waarvan die gebit messe is, om die ellendiges uit die land te verteer en die behoeftiges onder die mensdom uit.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Die bloedsuier het twee dogters: Gee, gee! Drie is dit wat nie versadig word nie; vier sê nooit: Genoeg nie! --
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag -- die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Drie is dit wat vir my te wonderbaar is, ja, vier wat ek nie begryp nie:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 die weg van die arend in die lug, die weg van 'n slang oor 'n rots, die weg van 'n skip in die hart van die see, en die weg van 'n man by 'n maagd.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Onder drie bewe die aarde, en onder vier kan hy dit nie uithou nie:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Vier is dit wat klein is op die aarde, maar hulle is uitermate wys:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 die geitjie kan jy met die hande gryp, en tog is hy in die konings se paleise.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Drie is dit wat statig wegstap, ja, vier wat statig wegloop:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 As jy dwaas gewees het deur jou te verhef, of as jy vooraf nagedink het -- die hand op die mond!
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Want drukking van melk bring botter voort, en drukking van die neus bring bloed voort, en drukking van die toorn bring twis voort.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.