Provérbios 30

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Die woorde van Agur, die seun van Jake; die Godspraak. Die man spreek: Ek het my moeg gemaak, o God, ek het my moeg gemaak, o God, en ek versmag.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ja, ek is te dom om mens te kan wees, en ek het geen menseverstand nie.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 En ek het nie wysheid geleer, sodat ek kennis van die Heilige sou besit nie.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wie het na die hemel opgeklim en neergedaal? Wie het die wind in sy vuiste versamel? Wie het die waters in 'n kleed saamgebind? Wie het al die eindes van die aarde vasgestel? Hoe is sy Naam? En hoe is die Naam van sy Seun -- as jy dit weet?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Elke woord van God is gelouter; Hy is 'n skild vir die wat by Hom skuil.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Voeg by sy woorde niks by nie, sodat Hy van jou nie rekenskap vorder en jy as 'n leuenaar openbaar word nie.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Twee dinge vra ek van U; onthou dit nie aan my voordat ek sterf nie:
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Hou valsheid en leuentaal ver van my af; gee my nie armoede of rykdom nie, laat my geniet die brood wat vir my bestem is;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 dat ek nie, as ek oorversadig geword het, U verloën nie, en sê: Wie is die HERE? En dat ek nie, as ek arm geword het, steel en my aan die Naam van my God vergryp nie.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Belaster nie 'n slaaf by sy heer nie, sodat hy jou nie vloek en jy daarvoor moet boet nie.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Daar is 'n geslag wat sy vader vervloek en sy moeder nie seën nie,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 'n geslag wat rein is in sy eie oë en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie,
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 'n geslag -- hoe trots is sy oë, en hoe hoog is sy ooglede opgetrek! --
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 'n geslag waarvan die tande swaarde is, waarvan die gebit messe is, om die ellendiges uit die land te verteer en die behoeftiges onder die mensdom uit.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Die bloedsuier het twee dogters: Gee, gee! Drie is dit wat nie versadig word nie; vier sê nooit: Genoeg nie! --
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 die doderyk en die toegesluite moederskoot, die aarde wat nie genoeg water kry en die vuur wat nooit sê: Genoeg nie!
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 'n Oog wat met die vader spot en die gehoorsaamheid vir die moeder verag -- die kraaie van die dal sal dit uitpik, en die kuikens van die arend sal dit opeet.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Drie is dit wat vir my te wonderbaar is, ja, vier wat ek nie begryp nie:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 die weg van die arend in die lug, die weg van 'n slang oor 'n rots, die weg van 'n skip in die hart van die see, en die weg van 'n man by 'n maagd.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 So is die weg van 'n vrou wat owerspel bedryf; sy eet en vee haar mond af en sê: Ek het geen sonde gedoen nie.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Onder drie bewe die aarde, en onder vier kan hy dit nie uithou nie:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 onder 'n slaaf as hy koning word, en 'n dwaas as hy volop brood het;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 onder 'n nie-geliefde as sy tog 'n man kry, en 'n slavin as sy haar meesteres uit die besitting verdrywe.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier is dit wat klein is op die aarde, maar hulle is uitermate wys:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 die miere is nie 'n sterk volk nie, en tog berei hulle hul voedsel in die somer;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 die klipdassies is nie 'n magtige volk nie, en tog maak hulle hul huis in die rots;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 die sprinkane het geen koning nie, en tog trek die hele swerm in goeie orde uit;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 die geitjie kan jy met die hande gryp, en tog is hy in die konings se paleise.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Drie is dit wat statig wegstap, ja, vier wat statig wegloop:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 die leeu, die held onder die diere, wat vir niks omdraai nie;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 die dier met gespierde heupe, of die bok, en 'n koning met die troepemag by hom.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 As jy dwaas gewees het deur jou te verhef, of as jy vooraf nagedink het -- die hand op die mond!
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Want drukking van melk bring botter voort, en drukking van die neus bring bloed voort, en drukking van die toorn bring twis voort.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.