Jó 28
1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs VC
1 Want vir die silwer is daar 'n plek waar dit uitkom, en 'n plek vir die goud wat hulle uitwas.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Yster word uit die grond gehaal, en koper word uit klip gegiet.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 'n Einde maak die mens aan die duisternis, en tot die uiterste grens deursoek hy die klip van donkerheid en doodskaduwee.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Hy breek 'n mynskag, w,g van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Die aarde -- daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Die klippe daarvan is die plek van saffiere, en dit bevat stoffies van goud.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Hy slaan sy hand aan die klipharde rots, hy woel die berge van die wortel af om.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 In die rotse breek hy gange uit, en sy oog sien allerhande kosbare dinge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Hy stop waterare toe, dat hulle nie drup nie; en wat verborge was, bring hy aan die lig.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Maar die wysheid -- waar word dit gevind? En waar is die plek van verstand?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Die mens ken nie die waarde daarvan nie, en dit word in die land van die lewende nie gevind nie.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Fyn goud kan daarvoor nie gegee word nie, en geen silwer as koopprys daarvan afgeweeg word nie.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Die goud van Ofir weeg daar nie teen op nie, ook nie die kosbare onikssteen en saffier nie.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Goud en glas kan daarmee nie vergelyk word nie, en vir goue voorwerpe ruil 'n mens dit nie.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korale en kristal kan nie genoem word nie, en die besit van wysheid is meer werd as korale.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Die topaas van Kus kan daarmee nie vergelyk word nie, suiwer goud word daarteen nie opgeweeg nie.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die wysheid dan -- waar kom dit vandaan? En waar is die plek van die verstand?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Ja, dit is verborge vir die oë van alles wat leef, en weggesteek vir die voëls van die hemel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Want Hy sien tot by die eindes van die aarde; alles wat onder die hemel is, aanskou Hy.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 toe Hy vir die reën 'n wet gestel het en 'n weg vir die onweerstraal,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 toe het Hy die wysheid gesien en dit verkondig; Hy het dit opgestel en dit ook deurvors.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Maar aan die mens het Hy gesê: Kyk, die vrees van die HERE is wysheid; en om van die kwaad af te wyk, is verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.