Jó 28

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Want vir die silwer is daar 'n plek waar dit uitkom, en 'n plek vir die goud wat hulle uitwas.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Yster word uit die grond gehaal, en koper word uit klip gegiet.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 'n Einde maak die mens aan die duisternis, en tot die uiterste grens deursoek hy die klip van donkerheid en doodskaduwee.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Hy breek 'n mynskag, w,g van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Die aarde -- daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Die klippe daarvan is die plek van saffiere, en dit bevat stoffies van goud.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Hy slaan sy hand aan die klipharde rots, hy woel die berge van die wortel af om.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 In die rotse breek hy gange uit, en sy oog sien allerhande kosbare dinge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Hy stop waterare toe, dat hulle nie drup nie; en wat verborge was, bring hy aan die lig.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Maar die wysheid -- waar word dit gevind? En waar is die plek van verstand?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Die mens ken nie die waarde daarvan nie, en dit word in die land van die lewende nie gevind nie.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Fyn goud kan daarvoor nie gegee word nie, en geen silwer as koopprys daarvan afgeweeg word nie.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Die goud van Ofir weeg daar nie teen op nie, ook nie die kosbare onikssteen en saffier nie.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Goud en glas kan daarmee nie vergelyk word nie, en vir goue voorwerpe ruil 'n mens dit nie.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korale en kristal kan nie genoem word nie, en die besit van wysheid is meer werd as korale.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Die topaas van Kus kan daarmee nie vergelyk word nie, suiwer goud word daarteen nie opgeweeg nie.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die wysheid dan -- waar kom dit vandaan? En waar is die plek van die verstand?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Ja, dit is verborge vir die oë van alles wat leef, en weggesteek vir die voëls van die hemel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Want Hy sien tot by die eindes van die aarde; alles wat onder die hemel is, aanskou Hy.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 toe Hy vir die reën 'n wet gestel het en 'n weg vir die onweerstraal,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 toe het Hy die wysheid gesien en dit verkondig; Hy het dit opgestel en dit ook deurvors.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Maar aan die mens het Hy gesê: Kyk, die vrees van die HERE is wysheid; en om van die kwaad af te wyk, is verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.