Jó 28

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Want vir die silwer is daar 'n plek waar dit uitkom, en 'n plek vir die goud wat hulle uitwas.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Yster word uit die grond gehaal, en koper word uit klip gegiet.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 'n Einde maak die mens aan die duisternis, en tot die uiterste grens deursoek hy die klip van donkerheid en doodskaduwee.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Hy breek 'n mynskag, w,g van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Die aarde -- daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Die klippe daarvan is die plek van saffiere, en dit bevat stoffies van goud.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Hy slaan sy hand aan die klipharde rots, hy woel die berge van die wortel af om.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In die rotse breek hy gange uit, en sy oog sien allerhande kosbare dinge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Hy stop waterare toe, dat hulle nie drup nie; en wat verborge was, bring hy aan die lig.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Maar die wysheid -- waar word dit gevind? En waar is die plek van verstand?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Die mens ken nie die waarde daarvan nie, en dit word in die land van die lewende nie gevind nie.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Fyn goud kan daarvoor nie gegee word nie, en geen silwer as koopprys daarvan afgeweeg word nie.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Die goud van Ofir weeg daar nie teen op nie, ook nie die kosbare onikssteen en saffier nie.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Goud en glas kan daarmee nie vergelyk word nie, en vir goue voorwerpe ruil 'n mens dit nie.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korale en kristal kan nie genoem word nie, en die besit van wysheid is meer werd as korale.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Die topaas van Kus kan daarmee nie vergelyk word nie, suiwer goud word daarteen nie opgeweeg nie.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die wysheid dan -- waar kom dit vandaan? En waar is die plek van die verstand?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ja, dit is verborge vir die oë van alles wat leef, en weggesteek vir die voëls van die hemel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Want Hy sien tot by die eindes van die aarde; alles wat onder die hemel is, aanskou Hy.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 toe Hy vir die reën 'n wet gestel het en 'n weg vir die onweerstraal,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 toe het Hy die wysheid gesien en dit verkondig; Hy het dit opgestel en dit ook deurvors.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Maar aan die mens het Hy gesê: Kyk, die vrees van die HERE is wysheid; en om van die kwaad af te wyk, is verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.