Jó 28

1933/1953 Afrikaans Bybel (AFR3353) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Want vir die silwer is daar 'n plek waar dit uitkom, en 'n plek vir die goud wat hulle uitwas.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Yster word uit die grond gehaal, en koper word uit klip gegiet.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 'n Einde maak die mens aan die duisternis, en tot die uiterste grens deursoek hy die klip van donkerheid en doodskaduwee.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Hy breek 'n mynskag, w,g van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Die aarde -- daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Die klippe daarvan is die plek van saffiere, en dit bevat stoffies van goud.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Hy slaan sy hand aan die klipharde rots, hy woel die berge van die wortel af om.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 In die rotse breek hy gange uit, en sy oog sien allerhande kosbare dinge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Hy stop waterare toe, dat hulle nie drup nie; en wat verborge was, bring hy aan die lig.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Maar die wysheid -- waar word dit gevind? En waar is die plek van verstand?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Die mens ken nie die waarde daarvan nie, en dit word in die land van die lewende nie gevind nie.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Fyn goud kan daarvoor nie gegee word nie, en geen silwer as koopprys daarvan afgeweeg word nie.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Die goud van Ofir weeg daar nie teen op nie, ook nie die kosbare onikssteen en saffier nie.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Goud en glas kan daarmee nie vergelyk word nie, en vir goue voorwerpe ruil 'n mens dit nie.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korale en kristal kan nie genoem word nie, en die besit van wysheid is meer werd as korale.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Die topaas van Kus kan daarmee nie vergelyk word nie, suiwer goud word daarteen nie opgeweeg nie.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die wysheid dan -- waar kom dit vandaan? En waar is die plek van die verstand?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Ja, dit is verborge vir die oë van alles wat leef, en weggesteek vir die voëls van die hemel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 God weet die weg daarheen, en Hy ken die woonplek daarvan.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Want Hy sien tot by die eindes van die aarde; alles wat onder die hemel is, aanskou Hy.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 toe Hy vir die reën 'n wet gestel het en 'n weg vir die onweerstraal,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 toe het Hy die wysheid gesien en dit verkondig; Hy het dit opgestel en dit ook deurvors.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Maar aan die mens het Hy gesê: Kyk, die vrees van die HERE is wysheid; en om van die kwaad af te wyk, is verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.