Jó 6

A Conservative Version (ACV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Job answered and said,
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul refuses to touch [them]. They are as loathsome food to me.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O that I might have my request, and that God would grant [me] the thing that I long for!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 To him who is ready to faint, kindness [should be] from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.