Jó 39

A Conservative Version (ACV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.