Jó 39

A Conservative Version (ACV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.