Jó 39

A Conservative Version (ACV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.