Jó 39
A Conservative Version (ACV) vs NVI
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.