Jó 39
A Conservative Version (ACV) vs BKJ
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.