Jó 39
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] can thou mark when the hinds do calve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather [the grain] of thy threshing-floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 The wings of the ostrich wave proudly, [but] are they the pinions and plumage of love?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, [she is] without fear,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Have thou given the horse [his] might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 As often as the trumpet [sounds] he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, (and) stretches her wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.