Romanos 9
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ACF
1 Ka reipaw bia heh ahmangpaw bia a cang. Khri a tei cang neh ka, hingbia rei bei neh. Thlawpaw Pathai tei a uhpaw ka chiachaw thluidangnah lungthing zong tah hingbia ka rei lypaw khah a pa hni khui.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ka uny sahlo le ka mingphing cawtah ka nge pachia hringhrai thlang ka, ka lungthing a sah ngetei.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Aaning aa cawtah a chahnah ruapaw a cang caco, Khazing chiasah ná tah kama hmai heh Khri khatah a chai hmai heh ka du vy.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Aaning cawh Israel mingphing Khazing thingpaw sawteileh khah cang he ka, Khazing rungnawnah khah a hmuhsah he. Aaning khatah biahrainah sahlo khah tua ka, phungbia khah a peh he. Behnah hmuisui cawh aaning takhei aa hnui. Khazing biakangnah khah aa hmuh.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Aaning sahlo cawh pathlahtu mehpuimaw sahlo pathlah a cang he. Taico Khri zong khah mehnung lang co aa mingphing a cang. Ama cawh zezong vytei a uhtu, chaizaw tah reithai tlang Khazing a cang! Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Israel pathlah khah aa zongmingtei tah Khazing thingpaw cang hlui bei he, Khazing biakangnah cawh zehmai cang be ka tah dunah cang be.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Abraham teiching sawpa zong aa zongmingtei tah Abraham sawtei leh cang hlui bei he. Khazing tah Abraham cawh, “Isak teiching sawpa sahlo cawh nama na teiching sawpa tah rei a cang he a,” tatah a tah.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Bia hringpaw tei ka reipaw a cang caco, mehnung phung cakhawngpaw hratah sahpaw sawtei cawh Khazing sawtei cang hlui bei he. Khazing biakangnah hratei sahpaw sawtei suipaw Abraham teiching sawpa tah rawhpaw a cang he tahnah a cang.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Zecawtamaw tatah Khazing biakang cawh ma hrahei a cang: “A cai a zaw tihtah va kaw kaw neh ka, Sarah tah sawcapaw a sá a.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma longtei cawh cang be. Rebeka a sawcapaw leh pahning zong takhei paw pakheh longtei hnui he ka, kaa mapaw Isak khah aa paw cawh a cang.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 A cang naná teitah mehphia tlaw aa chua hlai tah le achawpaw cang seh, achiapaw cang seh, zehmai aa tua hlai taikhei Khazing tah a thingpaw pakheh khah a pacy khy nápawtah,
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 aaning tah aa hrenah thongtah cang lytah Ama tei a ynah caw he tah cang hri ka, Rebeka hai leco Khazing tah, “Uthui tah a suipaw a rai a hre tae a,” tatah a tah.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Capathai tah, “Jakob cawh ka do, Esau cawh ka hua,” a tahpaw hrakhei a cang.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 A cang caco saw Khazing cawh ding be kaa tah khy maw? Tah khy bei peh.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Zecawtamaw tatah Moses hai letah pui,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Macawtaco cawngsaw tah aa du cawtah le aa tuanah thongtah cang lytah Khazing ningdonah thong tutah a cang hri.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Zecawtamaw tatah Capathai leco Khazing tah Faraoh hai lekhei, “Nama siangpahrang tah ka ca tuapaw cawh ka thawtlungnah a lang nápaw le ka ming cawh aluicung pungpaluh letah a thang khy nápaw caw hrahring tah a cang,” tatah a tah.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Macawtaco Khazing taco ning a do dupaw he khah ningdo thlang he ka, lunglaisah a dupaw he khah aa lung a laisah thlang he.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Naa hrong letah pakheh kheh tah a tho he ceh ka, “Ma hratei a cang caco, Khazing tah zecawtamaw sua a ma phosah thly thly thlang? Khazing dunah cawh ahomaw a pakhang khy?” naa tah.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Canghrasala nama cawngsawpaw, Khazing khah ei leimei ruapaw tah aho ky maw na cang? Alui bei tah a tuatupaw khah, “Zecawtamaw ma hrahei na pa tua?” tah be.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 A ngetei ka tah caco, bei a tuatu tah luitlang tlangkheh taikhei bei sanghning a tua khy thlang. Sangkheh khah a sungnawpaw tah le sangkheh khah hmang cakhawng rua pawtah tuanah naw a hnui.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Khazing tah a thingaenah le a hmingtuakhynah khah a langsah a du. Canghrasala, dangtah ruatah a tlahpaw cawngsaw sahlo cung letah a lung a sy.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Mahratei a lung a sypaw cawh Ama arungnawnah a hrong pawtah a pachiapaw he, a dopaw he cawngsaw sahlo khatah a rungnawpaw alaisuinah khah a langsah a du cawtah a cang.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kaaning heh a ypaw cawh cang he peh ka, Juda cawngsaw chung long taitah cang lytah Gental cawngsaw chung zong taitah ypaw ka cang he peh.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ma cawh Hosea Cabu chung letei,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Taico,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Taico Khazing khuavang Isaiah tah Israel mingphing kong lekhei,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Zecawtamaw tatah Khazing tah
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaiah thly thly tah,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 A cang caco, zekhatamaw kaa tah a? Khazing dingnah hnui a za pachia bang lypaw Gental cawngsaw sahlo tah aa zingnah thongtah Khazing dingnah cawh aa hmuh myca.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Canghrasala, Khazing dingnah hmuh a pawtah phungbia a huipaw Israel cawngsaw sahlo taco, ma cawh hmuh bei he.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Zecawtamaw aa hmuh be? Zingnah khah a paichai lytah tuasanah tukhah a paichainah caw he tah a cang. A pachihnah alung leco a pachih he ka, a liahly thlu he.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Capathai tah,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.