Romanos 7

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uny sahlo, naa zongmingtei tah phungbia khah naa hni thlangnah cawtah ka reidupaw heh naa hni khy thlang a. Phungbia taco cawngsaw cawh a hring chung longlong heh a uh.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Tawchingnah tah pasae a hnuipaw canu cawh phungbia hratah a pasae a hring chung long tah phung taco a uh. A pasae a thih caco, a pasae khatah a tlekhipaw phung taico a lua.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Macawtaco a pasae a hring chung tah pasae hringpaw a hnui caco, a pasae a pheisaipaw a cang; canghrasala a pasae a thih caco, ama cawh ma phungbia taitah a luapaw cang ka, pasae hringpaw a hnui zong tahmai a pasae a pheisaipaw cang khawh be.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ma hraco naaning zong na cang hrah he ceh. Uny sahlo, phungbia lang tah tahpaw co, naaning cawh a thipaw na cang myca he ceh, zecawtamaw tatah Khri a pung chung letah a ungpaw na cang he ceh. Taico Khazing lang letah thuipa kaa hnui nápawtah atoheh cawh thihnah taitah pathopaw Ama, a tei na cang myca he ceh.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sua a thaipaw kaa ngaisaw phung tah a za ma uh ning takhei co phungbia tei a thosahpaw sua dunah tah kaa pung chung letah rai hre ka, ma suanah hming sahlo takhei thihnah aa chuasah.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Canghrasala a za ma hraipakingpaw phungbia lekhei kaa thih thahnah cawtah phungbia taikhei ka lua thah my ca. Macawtaco ca letah za ciapaw langpui paring rai khah hre khawh lytah lang tha, Thlawpaw langpui khah zui tah rai kaa hre myca.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 A cang caco zekhatamaw kaa ta a? Phungbia cawh a sua maw? Sua be! Canghrasala suanah cawh a sua tah a ma hni sahtu cawh phungbia khah a cang. Phungbia tah, “Male hming iavaw kheh,” tatah tah lytah ung my seh la caw, male hming iavawnah cawh zemaw a cang takhah hni a bei peh.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Biapeh khah hmang raring tah suanah taco, kaa chung letah male hming iavawnah a phingphing khah a chuasah. Zecawtamaw tatah phungbia a ung ly caco suanah cawh a thipaw a cang.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Kama hrahring zong khuahlai taco phungbia lytah ka za hring, canghrasala phungbia khah a va chua tihtah suanah cawh ka hring ka, kama cawh ka thi.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Taico hringnah a chuakhuitu a cang tatei rawhpaw biapeh cawh ka cawtah thihnah tutah a cang hri.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Suanah tah a raicangnah cai a chawpaw khah hmuh ka, phungbia cawh hmang raring tah a pa dungkhei. Phungbia rawng tah suanah taco a pa thaw.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ma pawco phungbia cawh a pathai, biapeh cawh pathai ka, a dingpaw le achawpaw a cang he.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ma hratei ka tah tih taco, achawpaw tah thihnah a tlungsah ka tah maw? Cang be! Suanah taco suanah a cang zia khah a lang sá pawtah hming chawpaw hmang khei, ka cung letah thihnah a tlungsah. Ma pawco phungbia thong khei, suanah a sua zia cawh a lang vy tima.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Phungbia cawh Thlawpaw lang hming a cang takhah kaa hni, canghrasala kama cawh cang bei neh, suanah sae caw tutah zuapaw ka cang.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ka tuapaw hming heh a silang hnih khy bei neh, zecawtamaw tatah tua ka dupaw khah tua lytah ka du lypaw tukhah ka tua.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tua ka du lypaw ka tua caco phungbia cawh a chah tatah ka naw a tlahpaw a cang.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Macawtaco ma hming a tuatu hmuisui cawh kama heh cang lytah ka chung letei a ungpaw suanah tukhah a cang hri.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Sua a thaipaw ka ngaisaw phung lehei, chahnah ung be takhah ka hni. Zecawtamaw tatah chahnah tua dunah khah ka chung letah ung hmai seh la, chahnah tuakhynah hnui bei neh.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tua ka dupaw chahnah khah tua lytah tua ka du lypaw chianah khah ka tua hri tei.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Tua ka du lypaw khah ka tua caco, ma taco ma hming a tuatu cawh kama cang lytah ka chung letei a ungpaw suanah takhei a tuapaw a cang.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Macawtaco hming a ungzia cawh ma hrahei a cang takhah ka hni. Achawpaw hming tua ka du tihtah khei, suanah khah kama khatah a ung tei.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ka chunglang hringnah letaco Khazing phungbia lekhei a lawng,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 canghrasala ka chung letah phung hringpaw a ung hrahpaw khah ka hni, ma phung cawh ka thinglung tah a chah a tahpaw phung a dytu a cang. Ma phung taco ka pung cung letah rai a hrepaw suanah phung sae takhei a pa tua.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ningdo ka chui caimang! Thihnah lang a pa seikhuitu pung chung taihei ahomaw a pa pachah khy a?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Kaa Buipaw Zisu Khri thongtah pachah ka cang cawtah Khazing khatah lawngbia a hlai he peh!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.